詩歌1 (La rosée
divine, ou le lait virginal de Marie)
寫於1893年2月2日(致聖奧斯丁德蘭修女。調寄:教友子夜歌)
神聖的露珠[1]
或瑪利亞的童真乳汁[2]
1.
我溫柔的耶穌,在袮母親的懷中,
我看到袮洋溢著愛的光芒[3]
愛情,這無可名言的奧秘
它在世人前遮掩了袮的真面目。
啊,在明亮的晨星身邊,[6]
我預嘗了天上的美味。
2.
曙光再次喚醒大地,
太陽金光四射,
嬌嫩的小花含苞待放,
等待來自高天的香脂。
那是早晨清香的露珠,
充滿著溫馨的新鮮。
產生了豐富的汁液
初生花蕾盛開怒放。
3.
耶穌,袮便是那待放的花。
我瞻仰初生的袮,
迷人的玫瑰,
雅麗與鮮嫩的朱紅蓓蕾。
袮至愛母親的聖潔雙臂,
是袮的搖籃、袮的寶座
瑪利亞的懷抱,是袮溫暖的太陽,
而童貞女的乳汁,就是袮的露珠。
4.
我的愛人,我至聖的小兄弟,
從袮的眼光,我看到將來的一切
為了我,袮將離開母親
愛情已催逼袮去受苦!
然而,在十字架上,怒放的花朵!
我辨認出袮清晨的香氣,
我辨認出瑪利亞的露珠
袮至聖聖血,是童貞女的乳汁!
5.
這露珠隱藏在聖所中,
天使幸福地瞻仰它
它向天主獻上至尊的祈禱,
如同聖若翰,它指出道:『看,就是祂!』[7]
是的!看,這聖言成了祭品,
羔羊祭司,永恆司祭,
天主之子是瑪利亞之子,
天使之糧是童貞女的乳汁。
6.
瑟拉芬天使享受著光榮,
在天上,它的幸福圓滿。
我這弱小嬰孩,我只看到聖體盒內,
乳汁的顏色與形象。
但,這是適合嬰兒的乳汁,
來自耶穌無可比擬的愛!
啊,溫柔的愛!不可思議的威力!
我那潔白的聖體,是童貞女的乳汁!
-------
(譯者簡注:此詩歌翻譯自法文原稿,同時也參考了梁雅明及依瓊的翻譯。天主聖子躺在童貞女懷中吸奶,這是教會傳統所詠唱的降生奧跡。小德蘭大膽地以簡單的詩歌形式,以早晨的花朵、露珠、陽光的形象,來比喻這奧跡。她在這“清晨的香氣”中看到加爾瓦略山上怒放的花朵;她在這早晨的露珠中,看到“天使的食糧”,“耶穌聖體”以及聖母的中保性。可與聖多瑪斯的Ave Verum相比。)
没有评论:
发表评论